Jó 11

GerGruenewald: 1924 Grünewaldbibel (SM_GERGRUENEWALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da fiel Sophar von Naama ein und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 "Soll dem Wortreichen keine Antwort werden? Soll wohl der Zungenheld obsiegen?
2 Não deveria a multidão de palavras ser respondida? E deveria um homem cheio de discurso ser justificado?
3 Dummköpfe bringt zum Schweigen dein Geschwätz; da magst du Unsinn reden; da widerlegt dich keiner.
3 Deveriam tuas mentiras fazer com que os homens mantenham sua paz? E quando zombares, nenhum homem te envergonhará?
4 Du sprachst: 'Es ist doch lauter meine Rede. In Deinen Augen bin ich rein!'
4 Porque tu disseste: A minha doutrina é pura, e eu sou limpo aos teus olhos.
5 Wie aber, wenn Gott reden wollte, den Mund auftäte gegen dich
5 Mas, ah, se Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti;
6 und dir in Weisheit zeigte, daß die geheimen Schändlichkeiten doppelt soviel ausmachen? So wisse: Von deinen Sünden sieht dir Gott noch manche nach.
6 e que te mostrasse os segredos da sabedoria, que são o dobro para aquele que a tem! Sabe, pois, que Deus requer de ti menos do que merece a tua iniquidade.
7 Ergründest du die Tiefen Gottes, und kennst du das vollkommene Bild des Allerhöchsten?
7 Tu poderás, pela busca, encontrar a Deus? Poderás encontrar o Todo-Poderoso até a perfeição?
8 Was kannst du Höheres planen als den Himmel? Was kennst du Tieferes als die Hölle,
8 É tão alto como o céu; o que tu podes fazer? É mais profundo do que o inferno; o que tu podes saber?
9 und Breiteres als der Erde Breite und Weiteres als das weite Meer?
9 A sua medida é mais comprida do que a terra, e mais larga do que o mar.
10 Wenn er verhaftet und versiegelt und hält Gericht, wer wehrt ihm da?
10 Se ele corta, fecha, ou ajunta, então quem poderá impedi-lo?
11 Er kennt die Menschen, die so gern sich selber täuschen; er sieht die Bosheit; doch er übersieht sie nicht.
11 Porque ele conhece os homens vãos; ele também vê a maldade; ele não considerará então isso?
12 Und des Verstandes wird der Mann bei Hof beraubt, und der Gemeine wird durch schimpflichen Verkauf gepeinigt.
12 Pois homem vão seria sábio, embora o homem nasça como um potro de jumento selvagem.
13 Wenn aber du dein Herz in Ordnung bringst, und hebst zu ihm die Hände flehend,
13 Se tu preparas o teu coração, e estendes as tuas mãos na direção dele;
14 entfernst den Frevel, der an deinen Händen klebt, vergönnst der Sünde keinen Raum bei dir,
14 se a iniquidade estiver na tua mão, lança-a para longe de ti, e não deixes a maldade habitar em teus tabernáculos.
15 dann kannst du makellos dein Antlitz heben, dann stehst du felsenfest und unverzagt.
15 Porque então levantarás a tua face sem mácula; sim, tu estarás firme, e não temerás.
16 Alsdann vergissest du das Leid, du denkst daran wie an vergangene Zeiten,
16 Porque te esquecerás da tua miséria, e lembrar-te-ás dela como das águas que passam;
17 und heller als der Mittag strahlt das Leben, und Dunkelheit ist wie der helle Morgen.
17 e a tua era será mais clara do que o meio-dia; tu resplandecerás, serás como a manhã.
18 voll Hoffnung schaut dein Blick hinaus; du schaust umher und legst dich sorglos nieder.
18 E tu estarás seguro, porque há esperança; sim, olharás ao redor de ti e terás teu descanso em segurança.
19 Du lagerst dich, und niemand schreckt, und viele mühen sich um deine Gunst.
19 Também deitar-te-ás, e ninguém te causará medo; sim, muitos farão pedidos a ti.
20 Jedoch der Frevler Augen schmachten hin; fort schwindet ihnen Zuflucht, und ihre Hoffnung ist Verhauchen."
20 Mas os olhos dos perversos falharão, e eles não escaparão; e a sua esperança será como o render do espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.