Salmos 105

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkundiget sein Tun unter den Volkern;
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von alien seinen Wundern;
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 ruhmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwahlten!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das erverheiften hat auf viel tausend fur und fur
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 da siewenig und geringewaren und Fremdlinge drinnen.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Konigreiche zum andern Volk.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Er liefi keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Konige um ihretwillen.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Tastet meine Gesalbten nichtan und tut meinen Propheten kein Leid!
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog alien Vorrat des Brots.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Fufie im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchlauterte.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Da sandte der Konig hin und lieli ihn losgeben, der Herr über Vblker hieß ihn auslassen.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Ersetzte ihn zum Herrn uber sein Haus, zum Herrscher uber alle seine Güter,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 daß er seine Fursten unterweisete nach seiner Weise und seine Altesten Weisheit lehrete.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Und Israel zog nach Agypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Und er lieli sein Volk sehr wachsen und machte sie machtiger denn ihre Feinde.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dampfen.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwahlet.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Er lieli Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und totete ihre Fische.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte Kroten heraus in den Kammern ihrer Konige.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Lause, in alien ihren Grenzen.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 und schlug ihre Weinstocke und Feigenbaume und zerbrach die Baume in ihren Grenzen.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Kafer ohne Zahl.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Und sie fralien alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Fruchte auf ihrem Felde.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Agypten, alle ihre ersten Erben.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Und fuhrete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stammen.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Agypten ward froh, dafi sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Sie baten, da liefi er Wachteln kommen; und er sattigte sie mit Himmelbrot.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Er offnete den Felsen, dafiossen Wasser aus, daß Bache liefen in der dürren Wuste.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Also fuhrete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwahlten mit Wonne
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 und gab ihnen die Lander der Heiden, dafi sie die Güter der Volker einnahmen
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 auf daü sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.