Salmos 105

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkundiget sein Tun unter den Volkern;
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von alien seinen Wundern;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 ruhmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwahlten!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das erverheiften hat auf viel tausend fur und fur
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 da siewenig und geringewaren und Fremdlinge drinnen.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Konigreiche zum andern Volk.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Er liefi keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Konige um ihretwillen.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Tastet meine Gesalbten nichtan und tut meinen Propheten kein Leid!
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog alien Vorrat des Brots.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Sie zwangen seine Fufie im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchlauterte.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Da sandte der Konig hin und lieli ihn losgeben, der Herr über Vblker hieß ihn auslassen.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Ersetzte ihn zum Herrn uber sein Haus, zum Herrscher uber alle seine Güter,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 daß er seine Fursten unterweisete nach seiner Weise und seine Altesten Weisheit lehrete.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Und Israel zog nach Agypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er lieli sein Volk sehr wachsen und machte sie machtiger denn ihre Feinde.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dampfen.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwahlet.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Er lieli Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und totete ihre Fische.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Ihr Land wimmelte Kroten heraus in den Kammern ihrer Konige.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Lause, in alien ihren Grenzen.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 und schlug ihre Weinstocke und Feigenbaume und zerbrach die Baume in ihren Grenzen.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Kafer ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Und sie fralien alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Fruchte auf ihrem Felde.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Agypten, alle ihre ersten Erben.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Und fuhrete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stammen.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Agypten ward froh, dafi sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie baten, da liefi er Wachteln kommen; und er sattigte sie mit Himmelbrot.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Er offnete den Felsen, dafiossen Wasser aus, daß Bache liefen in der dürren Wuste.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Also fuhrete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwahlten mit Wonne
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 und gab ihnen die Lander der Heiden, dafi sie die Güter der Volker einnahmen
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 auf daü sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.