Salmos 105

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkundiget sein Tun unter den Volkern;
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von alien seinen Wundern;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 ruhmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwahlten!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das erverheiften hat auf viel tausend fur und fur
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 da siewenig und geringewaren und Fremdlinge drinnen.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Konigreiche zum andern Volk.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Er liefi keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Konige um ihretwillen.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Tastet meine Gesalbten nichtan und tut meinen Propheten kein Leid!
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog alien Vorrat des Brots.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 Sie zwangen seine Fufie im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchlauterte.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Da sandte der Konig hin und lieli ihn losgeben, der Herr über Vblker hieß ihn auslassen.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Ersetzte ihn zum Herrn uber sein Haus, zum Herrscher uber alle seine Güter,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 daß er seine Fursten unterweisete nach seiner Weise und seine Altesten Weisheit lehrete.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Und Israel zog nach Agypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er lieli sein Volk sehr wachsen und machte sie machtiger denn ihre Feinde.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dampfen.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwahlet.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Er lieli Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und totete ihre Fische.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte Kroten heraus in den Kammern ihrer Konige.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Lause, in alien ihren Grenzen.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 und schlug ihre Weinstocke und Feigenbaume und zerbrach die Baume in ihren Grenzen.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Kafer ohne Zahl.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Und sie fralien alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Fruchte auf ihrem Felde.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Agypten, alle ihre ersten Erben.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Und fuhrete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stammen.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Agypten ward froh, dafi sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Sie baten, da liefi er Wachteln kommen; und er sattigte sie mit Himmelbrot.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Er offnete den Felsen, dafiossen Wasser aus, daß Bache liefen in der dürren Wuste.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Also fuhrete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwahlten mit Wonne
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 und gab ihnen die Lander der Heiden, dafi sie die Güter der Volker einnahmen
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 auf daü sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.