Salmos 105

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkundiget sein Tun unter den Volkern;
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von alien seinen Wundern;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 ruhmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwahlten!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das erverheiften hat auf viel tausend fur und fur
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 da siewenig und geringewaren und Fremdlinge drinnen.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Konigreiche zum andern Volk.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Er liefi keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Konige um ihretwillen.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Tastet meine Gesalbten nichtan und tut meinen Propheten kein Leid!
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog alien Vorrat des Brots.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 Sie zwangen seine Fufie im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchlauterte.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Da sandte der Konig hin und lieli ihn losgeben, der Herr über Vblker hieß ihn auslassen.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Ersetzte ihn zum Herrn uber sein Haus, zum Herrscher uber alle seine Güter,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 daß er seine Fursten unterweisete nach seiner Weise und seine Altesten Weisheit lehrete.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Und Israel zog nach Agypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Und er lieli sein Volk sehr wachsen und machte sie machtiger denn ihre Feinde.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dampfen.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwahlet.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Er lieli Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und totete ihre Fische.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte Kroten heraus in den Kammern ihrer Konige.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Lause, in alien ihren Grenzen.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 und schlug ihre Weinstocke und Feigenbaume und zerbrach die Baume in ihren Grenzen.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Kafer ohne Zahl.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Und sie fralien alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Fruchte auf ihrem Felde.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Agypten, alle ihre ersten Erben.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Und fuhrete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stammen.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Agypten ward froh, dafi sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Sie baten, da liefi er Wachteln kommen; und er sattigte sie mit Himmelbrot.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Er offnete den Felsen, dafiossen Wasser aus, daß Bache liefen in der dürren Wuste.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Also fuhrete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwahlten mit Wonne
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 und gab ihnen die Lander der Heiden, dafi sie die Güter der Volker einnahmen
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 auf daü sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.