Salmos 105

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Danket dem HERRN und prediget seinen Namen; verkundiget sein Tun unter den Volkern;
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 singet von ihm und lobet ihn; redet von alien seinen Wundern;
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 ruhmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Antlitz allewege!
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und seines Worts,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 ihr, der Same Abrahams, seines Knechts, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwahlten!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Er gedenket ewiglich an seinen Bund, des Worts, das erverheiften hat auf viel tausend fur und fur
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak,
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 und stellete dasselbige Jakob zu einem Recht und Israel zum ewigen Bunde
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 da siewenig und geringewaren und Fremdlinge drinnen.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Konigreiche zum andern Volk.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Er liefi keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Konige um ihretwillen.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Tastet meine Gesalbten nichtan und tut meinen Propheten kein Leid!
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Und er ließ eine Teurung ins Land kommen und entzog alien Vorrat des Brots.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Sie zwangen seine Fufie im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchlauterte.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Da sandte der Konig hin und lieli ihn losgeben, der Herr über Vblker hieß ihn auslassen.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Ersetzte ihn zum Herrn uber sein Haus, zum Herrscher uber alle seine Güter,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 daß er seine Fursten unterweisete nach seiner Weise und seine Altesten Weisheit lehrete.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Und Israel zog nach Agypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Und er lieli sein Volk sehr wachsen und machte sie machtiger denn ihre Feinde.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Er verkehrete jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten seine Knechte mit List zu dampfen.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er hatte erwahlet.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Er lieli Finsternis kommen und machte es finster; und waren nicht ungehorsam seinen Worten.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Er verwandelte ihre Wasser in Blut und totete ihre Fische.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Ihr Land wimmelte Kroten heraus in den Kammern ihrer Konige.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Er sprach, da kam Ungeziefer, Lause, in alien ihren Grenzen.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande;
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 und schlug ihre Weinstocke und Feigenbaume und zerbrach die Baume in ihren Grenzen.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Er sprach, da kamen Heuschrecken und Kafer ohne Zahl.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Und sie fralien alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Fruchte auf ihrem Felde.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Und schlug alle Erstgeburt in Agypten, alle ihre ersten Erben.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Und fuhrete sie aus mit Silber und Golde; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stammen.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Agypten ward froh, dafi sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer des Nachts zu leuchten.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Sie baten, da liefi er Wachteln kommen; und er sattigte sie mit Himmelbrot.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Er offnete den Felsen, dafiossen Wasser aus, daß Bache liefen in der dürren Wuste.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Denn er gedachte an sein heiliges Wort, Abraham, seinem Knechte, geredet.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Also fuhrete er sein Volk aus mit Freuden und seine Auserwahlten mit Wonne
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 und gab ihnen die Lander der Heiden, dafi sie die Güter der Volker einnahmen
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 auf daü sie halten sollten seine Rechte und seine Gesetze bewahren. Halleluja!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.