Provérbios 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Worte des Konigs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 Ach, mein Auserwahlter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 la ft nicht den Weibern dein Vermogen und gehe die Wege nicht, darin sich die Konige verderben!
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 0, nicht den Konigen, Lamuel, gib den Konigen nicht Wein zu trinken noch den Fursten stark Getranke.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Sie mochten trinken und der Rechte vergessen und verandern die Sache irgend der elenden Leute.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Gebet stark Getranke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrubten Seelen,
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglucks nicht mehr gedenken.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Tu deinen Mund auf fur die Stummen und fur die Sache alter, die verlassen sind.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und rache den Elenden und Armen.
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die kostlichsten Perlen.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Ihres Mannes Herzdarf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mitihren Handen.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Sie istwie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von feme bringt.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Flause und Essen ihren Dirnen.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Fruchten ihrer FHande.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Sie gurtet ihre Lenden fest und starkt ihre Arme.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verloscht des Nachts nicht.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Sie breitet ihre Hande aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Durftigen.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Sie furchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weifte Seide und Purpur ist ihr Kleid.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Altesten des Landes.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Kramer.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleiftig ist; und wird hernach lachen.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Ihre Sohne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 Viele Tochter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Lieblich und schon sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN furchtet, soil man loben.
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Sie wird gerühmt werden von den Fruchten ihrer Hande; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.