Provérbios 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies sind die Worte des Konigs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Ach, mein Auserwahlter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 la ft nicht den Weibern dein Vermogen und gehe die Wege nicht, darin sich die Konige verderben!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 0, nicht den Konigen, Lamuel, gib den Konigen nicht Wein zu trinken noch den Fursten stark Getranke.
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 Sie mochten trinken und der Rechte vergessen und verandern die Sache irgend der elenden Leute.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Gebet stark Getranke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrubten Seelen,
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglucks nicht mehr gedenken.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Tu deinen Mund auf fur die Stummen und fur die Sache alter, die verlassen sind.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und rache den Elenden und Armen.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die kostlichsten Perlen.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Ihres Mannes Herzdarf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mitihren Handen.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Sie istwie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von feme bringt.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Flause und Essen ihren Dirnen.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Fruchten ihrer FHande.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Sie gurtet ihre Lenden fest und starkt ihre Arme.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verloscht des Nachts nicht.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Sie breitet ihre Hande aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Durftigen.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Sie furchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weifte Seide und Purpur ist ihr Kleid.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Altesten des Landes.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Kramer.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleiftig ist; und wird hernach lachen.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Sohne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Viele Tochter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Lieblich und schon sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN furchtet, soil man loben.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Sie wird gerühmt werden von den Fruchten ihrer Hande; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.