Provérbios 31

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dies sind die Worte des Konigs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrete:
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 Ach, mein Auserwahlter, ach, du Sohn meines Leibes, ach, mein gewünschter Sohn,
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 la ft nicht den Weibern dein Vermogen und gehe die Wege nicht, darin sich die Konige verderben!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 0, nicht den Konigen, Lamuel, gib den Konigen nicht Wein zu trinken noch den Fursten stark Getranke.
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Sie mochten trinken und der Rechte vergessen und verandern die Sache irgend der elenden Leute.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Gebet stark Getranke denen, die umkommen sollen, und den Wein den betrubten Seelen,
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 daß sie trinken und ihres Elendes vergessen und ihres Unglucks nicht mehr gedenken.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Tu deinen Mund auf fur die Stummen und fur die Sache alter, die verlassen sind.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Tu deinen Mund auf und richte recht und rache den Elenden und Armen.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Wem ein tugendsam Weib bescheret ist, die ist viel edler denn die kostlichsten Perlen.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Ihres Mannes Herzdarf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides sein Leben lang.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Sie gehet mit Wolle und Flachs um und arbeitet gerne mitihren Handen.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Sie istwie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von feme bringt.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 Sie stehet des Nachts auf und gibt Futter ihrem Flause und Essen ihren Dirnen.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Fruchten ihrer FHande.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 Sie gurtet ihre Lenden fest und starkt ihre Arme.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verloscht des Nachts nicht.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Sie breitet ihre Hande aus zu dem Armen und reichet ihre Hand dem Durftigen.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 Sie furchtet ihres Hauses nicht vor dem Schnee, denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Sie macht ihr selbst Decken; weifte Seide und Purpur ist ihr Kleid.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 Ihr Mann ist berühmt in den Toren, wenn er sitzt bei den Altesten des Landes.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Kramer.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 Ihr Schmuck ist, daß sie reinlich und fleiftig ist; und wird hernach lachen.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Sie schauet, wie es in ihrem Hause zugehet, und isset ihr Brot nicht mit Faulheit.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ihre Sohne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie.
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 Viele Tochter bringen Reichtum; du aber übertriffst sie alle.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 Lieblich und schon sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN furchtet, soil man loben.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Sie wird gerühmt werden von den Fruchten ihrer Hande; und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.