Jó 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Denn die Pfeile des Allmachtigen stecken in mir, derselben Grimm sauft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weite um den Dotter?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Dali Gott anfinge und zerschluge mich und liete seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich moge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, furchtet ihr euch.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erloset mich von der Hand der Tyrannen?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen konnte?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Boses vorgebe?
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.