Jó 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Denn die Pfeile des Allmachtigen stecken in mir, derselben Grimm sauft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weite um den Dotter?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Dali Gott anfinge und zerschluge mich und liete seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich moge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, furchtet ihr euch.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erloset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen konnte?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Boses vorgebe?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.