Jó 6

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Denn die Pfeile des Allmachtigen stecken in mir, derselben Grimm sauft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weite um den Dotter?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Dali Gott anfinge und zerschluge mich und liete seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich moge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, furchtet ihr euch.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erloset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen konnte?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Boses vorgebe?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.