Jó 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu:
2 Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Denn die Pfeile des Allmachtigen stecken in mir, derselben Grimm sauft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weite um den Dotter?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Dali Gott anfinge und zerschluge mich und liete seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich moge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, furchtet ihr euch.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erloset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen konnte?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Boses vorgebe?
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.