Jó 6

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Denn die Pfeile des Allmachtigen stecken in mir, derselben Grimm sauft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weite um den Dotter?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Dali Gott anfinge und zerschluge mich und liete seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich moge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, furchtet ihr euch.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erloset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen konnte?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Boses vorgebe?
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.