Jó 6

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Denn die Pfeile des Allmachtigen stecken in mir, derselben Grimm sauft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weite um den Dotter?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Dali Gott anfinge und zerschluge mich und liete seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich moge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, furchtet ihr euch.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erloset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen konnte?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Boses vorgebe?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.