Jó 6
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Wenn man meinen Jammer woge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Denn die Pfeile des Allmachtigen stecken in mir, derselben Grimm sauft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse bloket nicht, wenn er sein Futter hat.
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Kann man auch essen, das ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weite um den Dotter?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Was meiner Seele widerte anzuruhren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O daß meine Bitte geschahe, und Gott gabe mir, wes ich hoffe!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Dali Gott anfinge und zerschluge mich und liete seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So hatte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Was ist meine Kraft, daß ich moge beharren? und welch ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern, so ist mein Fleisch nicht ehern.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Habe ich doch nirgend keine Hilfe, und mein Vermogen istweg.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nachsten weigert, der verlasset des Allmachtigen Furcht.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Bruder gehen verachtlich vor mir uber, wie ein Bach, wie die Wasserstrome vorüberflielien.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, uber die wird der Schnee fallen.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drucken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heili wird, werden sie vergehen von ihrer Statte.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schamen müssen, wenn sie dahin kommen.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Denn ihr seid nun zu mir kommen; und weil ihr Jammer sehet, furchtet ihr euch.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermogen schenket mir
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erloset mich von der Hand der Tyrannen?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Lehret mich, ich will schweigen; und was ich nicht weiß, das unterweiset mich.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen konnte?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ihr fallet uber einen armen Waisen und grabet eurem Nachsten Gruben.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Was gilt's, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Boses vorgebe?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.