Jó 5
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nenne mir einen; was gilt's, ob du einen findest? Und siehe dich um irgend nach einem Heiligen.
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Einen Tollen aber erwurget wohl der Zorn, und den Albernen totet der Eifer.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plotzlich seinem Hause.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Seine Kinder werden feme sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter seinwird.
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Seine Ernte wird essen der Hungrige, und die Gewappneten werden ihn holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wachset,
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vogel schweben, emporzufliegen.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 der grate Dinge tut, die nicht zu forschen sind, und Wunder, die nicht zu zahlen sind;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 der den Regen aufs Land gibt und lasset Wasser kommen auf die Straiten;
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 der die Niedrigen erhohet und den Betrübten emporhilft.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Er macht zunichte die Anschlage der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausfuhren kann.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Er fahet die Weisen in ihrer Listigkeit und sturzet der Verkehrten Rat,
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht;
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 und hilftdem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Machtigen;
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 und ist des Armen Hoffnung, daü die Bosheit wird ihren Mund mussen zuhalten.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Zuchtigung des Allmachtigen nicht!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Denn erverletzet und verbindet; er zerschmeitet, und seine Hand heilet.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Trubsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Ubel ruhren.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlosen und im Kriege von des Schwerts Hand.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Er wird dich verbergen vor der Geitel der Zunge, daß du dich nicht furchtest vor dem Verderben, wenn es kommt.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht furchten,
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 sondern dein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere auf dem Lande werden Frieden mit dir halten;
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 und wirst erfahren, daß deine Hutte Frieden hat; und wirst deine Behausung versorgen und nicht sundigen;
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden;
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 und wirst im Alter zu Grabe kommen, wie Garben eingefuhret werden zu seiner Zeit.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, das haben wir erforschet, und ist also; dem gehorche und merke du dir's!
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.