Jó 33
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC
VC Versão Católica
1 Hore doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mein Herz soil recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmachtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soli dir nicht zu schwer sein.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mulite ich horen:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sunde.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich fur seinen Feind.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Siehe, eben daraus schlielie ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warum willstdu mit ihm zanken, daß erdir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 da offnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und zuchtiget sie,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkundigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei Oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, und hore mirzu, und schweige, daß ich rede!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne horen.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Hast du aber nichts, so hore mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.