Jó 33
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hore doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Mein Herz soil recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmachtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soli dir nicht zu schwer sein.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mulite ich horen:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sunde.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich fur seinen Feind.
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, eben daraus schlielie ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum willstdu mit ihm zanken, daß erdir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 da offnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und zuchtiget sie,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkundigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei Oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, und hore mirzu, und schweige, daß ich rede!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne horen.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Hast du aber nichts, so hore mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.