Jó 33

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hore doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mein Herz soil recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmachtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soli dir nicht zu schwer sein.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mulite ich horen:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sunde.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich fur seinen Feind.
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, eben daraus schlielie ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum willstdu mit ihm zanken, daß erdir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 da offnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und zuchtiget sie,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkundigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei Oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, und hore mirzu, und schweige, daß ich rede!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne horen.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Hast du aber nichts, so hore mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.