Jó 33

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hore doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mein Herz soil recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmachtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soli dir nicht zu schwer sein.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mulite ich horen:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sunde.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich fur seinen Feind.
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, eben daraus schlielie ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum willstdu mit ihm zanken, daß erdir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 da offnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und zuchtiget sie,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkundigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei Oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, und hore mirzu, und schweige, daß ich rede!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne horen.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Hast du aber nichts, so hore mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.