Jó 33

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hore doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mein Herz soil recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmachtigen hat mir das Leben gegeben.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soli dir nicht zu schwer sein.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mulite ich horen:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sunde.
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich fur seinen Feind.
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Siehe, eben daraus schlielie ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Warum willstdu mit ihm zanken, daß erdir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 da offnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und zuchtiget sie,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkundigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Siehe, das alles tut Gott zwei Oder dreimal mit einem jeglichen,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, und hore mirzu, und schweige, daß ich rede!
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne horen.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Hast du aber nichts, so hore mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.