Jó 33
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hore doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mein Herz soil recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmachtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soli dir nicht zu schwer sein.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mulite ich horen:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sunde.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich fur seinen Feind.
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Siehe, eben daraus schlielie ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum willstdu mit ihm zanken, daß erdir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 da offnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und zuchtiget sie,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkundigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei Oder dreimal mit einem jeglichen,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, und hore mirzu, und schweige, daß ich rede!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne horen.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Hast du aber nichts, so hore mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.