Jó 33

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hore doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mein Herz soil recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmachtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soli dir nicht zu schwer sein.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mulite ich horen:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sunde.
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Siehe, er hat eine Sache wider mich funden, darum achtet er mich fur seinen Feind.
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Er hat meinen Fuli in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Siehe, eben daraus schlielie ich wider dich, daß du nicht recht bist; denn Gott ist mehr weder ein Mensch.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Warum willstdu mit ihm zanken, daß erdir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Denn wenn Gott einmal etwas beschlielit, so bedenket er's nicht erst her nach.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Im Traum des Gesichts in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fallt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 da offnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und zuchtiget sie,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 daß er den Menschen von seinem Vorhaben wende und beschirme ihn vor Hoffart.
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 Und verschonet seiner Seele vor dem Verderben und seines Lebens, daß es nicht ins Schwert falle.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß er nicht wohl sehen mag, und seine Beine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansiehet,
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkundigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 so wird er ihm gnadig sein und sagen: Er soil erloset werden, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versohnung funden.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und lali ihn wieder jung werden.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesundiget und das Recht verkehret haben, aber es hatte mir nichts genutzet.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Er hat meine Seele erloset, daß sie nicht fuhre ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sahe.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei Oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 daß er seine Seele herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, und hore mirzu, und schweige, daß ich rede!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; sage her, bist du recht, ich will's gerne horen.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Hast du aber nichts, so hore mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.