Jó 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 welcher Vermogen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 die da Nesseln ausrauften um die Busche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 An den grausamen Bachen wohneten sie, in den Lochern der Erde und Steinritzen.
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Zwischen den Buschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muft ihr Marlein sein.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Starke deiner Hand.
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle derßtraulien.
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.