Jó 30
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 welcher Vermogen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 die da Nesseln ausrauften um die Busche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 An den grausamen Bachen wohneten sie, in den Lochern der Erde und Steinritzen.
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Zwischen den Buschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muft ihr Marlein sein.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Starke deiner Hand.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle derßtraulien.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.