Jó 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 welcher Vermogen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 die da Nesseln ausrauften um die Busche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 An den grausamen Bachen wohneten sie, in den Lochern der Erde und Steinritzen.
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Zwischen den Buschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muft ihr Marlein sein.
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Starke deiner Hand.
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle derßtraulien.
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.