Jó 30
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 “Mas agora zombam de mim os que têm menos idade do que eu, cujos pais eu não teria aceito nem para colocar ao lado dos cães do meu rebanho.
2 welcher Vermogen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 De que também me serviria a força de suas mãos, se eles são homens cujo vigor já desapareceu?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
3 Enfraqueceram de tanto passar fome e necessidade; roem a terra seca, desde muito em ruínas e desolada.
4 die da Nesseln ausrauften um die Busche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Apanham malvas e folhas de arbustos e se alimentam de raízes de zimbro.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão.
6 An den grausamen Bachen wohneten sie, in den Lochern der Erde und Steinritzen.
6 Têm de morar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen den Buschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Uivam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 São filhos de doidos, gente sem nome, e são escorraçados da terra.”
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muft ihr Marlein sein.
9 “Mas agora sou a canção de deboche dessa gente; sirvo de provérbio no meio deles.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Eles me detestam, fogem para longe de mim e não têm receio de me cuspir no rosto.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
11 Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; por isso, sacudiram de si o freio diante de mim.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À minha direita se levanta um bando e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Arruínam o meu caminho; promovem a minha destruição sem a ajuda de ninguém.
14 Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante no meio das ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 Sobrevieram-me pavores; a minha honra é como que varrida pelo vento; como nuvem passou a minha felicidade.”
16 Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 “Agora a minha alma se derrama dentro de mim; os dias da aflição se apoderam de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite perfura os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha roupa; este mal me envolve como a gola da minha túnica.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Deus me lançou na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.”
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Starke deiner Hand.
21 Tu foste cruel comigo; e, com a força da tua mão, me atacas.
22 Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
22 Tu me levantas sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; no estrondo da tempestade me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todos os vivos.”
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 “Não é fato que de um montão de ruínas um homem estenderá a sua mão? E, na sua desventura, não levantará um grito por socorro?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Por acaso, não chorei por aquele que atravessava dias difíceis? Não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Quando eu esperava o bem, eis que me veio o mal; esperava a luz, e veio a escuridão.”
27 Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
27 “O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Tenho a pele queimada, mas não pelo sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle derßtraulien.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 A minha pele escurece e cai; os meus ossos queimam de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 Por isso, a minha harpa é usada para fazer lamentações, e a minha flauta, para acompanhar os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.