Jó 30

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 welcher Vermogen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 die da Nesseln ausrauften um die Busche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 An den grausamen Bachen wohneten sie, in den Lochern der Erde und Steinritzen.
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Zwischen den Buschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muft ihr Marlein sein.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Starke deiner Hand.
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle derßtraulien.
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.