Jó 30
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 welcher Vermogen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 die da Nesseln ausrauften um die Busche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 An den grausamen Bachen wohneten sie, in den Lochern der Erde und Steinritzen.
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Zwischen den Buschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muft ihr Marlein sein.
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Starke deiner Hand.
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle derßtraulien.
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.