Jó 30
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Vater ich verachtet hatte, zu stellen unter meine Schafhunde,
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 welcher Vermogen ich fur nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 die da Nesseln ausrauften um die Busche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 An den grausamen Bachen wohneten sie, in den Lochern der Erde und Steinritzen.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Zwischen den Buschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muft ihr Marlein sein.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Starke deiner Hand.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle derßtraulien.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.