Jó 26

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó, porém, respondeu:
2 Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Starke in Armen hat?
2 Como sabes ajudar ao que não tem força e prestar socorro ao braço que não tem vigor!
3 Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Machtigen, wie er's ausfuhren soli?
3 Como sabes aconselhar ao que não tem sabedoria e revelar plenitude de verdadeiro conhecimento!
4 Fur wen redest du, und fur wen gehet der Odem von dir?
4 Com a ajuda de quem proferes tais palavras? E de quem é o espírito que fala em ti?
5 Die Riesen angsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
5 A alma dos mortos treme debaixo das águas com seus habitantes.
6 Die Holle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke.
6 O além está desnudo perante ele, e não há coberta para o abismo.
7 Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hanget die Erde an nichts.
7 Ele estende o norte sobre o vazio e faz pairar a terra sobre o nada.
8 Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreifien drunter nicht.
8 Prende as águas em densas nuvens, e as nuvens não se rasgam debaixo delas.
9 Er halt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
9 Encobre a face do seu trono e sobre ele estende a sua nuvem.
10 Er hat urn das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
10 Traçou um círculo à superfície das águas, até aos confins da luz e das trevas.
11 Die Saulen des Himmels zittern und entsetzen sich vorseinem Schelten.
11 As colunas do céu tremem e se espantam da sua ameaça.
12 Vor seiner Kraft wird das Meer plotzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Hohe des Meers.
12 Com a sua força fende o mar e com o seu entendimento abate o adversário.
13 Am Himmel wird's schon durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
13 Pelo seu sopro aclara os céus, a sua mão fere o dragão veloz.
14 Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wortlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
14 Eis que isto são apenas as orlas dos seus caminhos! Que leve sussurro temos ouvido dele! Mas o trovão do seu poder, quem o entenderá?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.