Jó 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Horet doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Vertraget mich, dati ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Handele ich denn miteinem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gutern?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Ihr Same ist sicher urn sie her, und ihre Nachkommlinge sind bei ihnen.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihr Haus hat Frieden vorder Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Seine Ochsen lasset man zu, und miftrat ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind frohlich mit Pfeifen.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vorder Holle,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Wer ist der Allmachtige, daß wir ihm dienen sollten, Oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Handen; darum soil der Gottlosen Sinn feme von mir sein.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verloschen und ihr Ungluck über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmachtigen wird er trinken.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 sein Melkfaft ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemastet mit Mark;
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Denn der Bose wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer will sagen, was erverdienet, wenn man's aufterlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Aber erwird zum Grabe gerissen und muft bleiben bei dem Haufen.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie trostet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.