Jó 21
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Horet doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Vertraget mich, dati ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Handele ich denn miteinem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gutern?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Same ist sicher urn sie her, und ihre Nachkommlinge sind bei ihnen.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vorder Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Seine Ochsen lasset man zu, und miftrat ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind frohlich mit Pfeifen.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vorder Holle,
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Wer ist der Allmachtige, daß wir ihm dienen sollten, Oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Handen; darum soil der Gottlosen Sinn feme von mir sein.
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verloschen und ihr Ungluck über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmachtigen wird er trinken.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 sein Melkfaft ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemastet mit Mark;
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Denn der Bose wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Wer will sagen, was erverdienet, wenn man's aufterlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Aber erwird zum Grabe gerissen und muft bleiben bei dem Haufen.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Wie trostet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.