Jó 21
GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Horet doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Vertraget mich, dati ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Handele ich denn miteinem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gutern?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Ihr Same ist sicher urn sie her, und ihre Nachkommlinge sind bei ihnen.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vorder Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Seine Ochsen lasset man zu, und miftrat ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind frohlich mit Pfeifen.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vorder Holle,
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Wer ist der Allmachtige, daß wir ihm dienen sollten, Oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Handen; darum soil der Gottlosen Sinn feme von mir sein.
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verloschen und ihr Ungluck über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmachtigen wird er trinken.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 sein Melkfaft ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemastet mit Mark;
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 Denn der Bose wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Wer will sagen, was erverdienet, wenn man's aufterlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Aber erwird zum Grabe gerissen und muft bleiben bei dem Haufen.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Wie trostet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.