Jó 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Horet doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Vertraget mich, dati ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Handele ich denn miteinem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gutern?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 Ihr Same ist sicher urn sie her, und ihre Nachkommlinge sind bei ihnen.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vorder Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Seine Ochsen lasset man zu, und miftrat ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind frohlich mit Pfeifen.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vorder Holle,
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Wer ist der Allmachtige, daß wir ihm dienen sollten, Oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Handen; darum soil der Gottlosen Sinn feme von mir sein.
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verloschen und ihr Ungluck über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmachtigen wird er trinken.
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 sein Melkfaft ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemastet mit Mark;
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 Denn der Bose wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Wer will sagen, was erverdienet, wenn man's aufterlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 Aber erwird zum Grabe gerissen und muft bleiben bei dem Haufen.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Wie trostet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.