Jó 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 Horet doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Vertraget mich, dati ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.
4 Handele ich denn miteinem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 Porventura, eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gutern?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Ihr Same ist sicher urn sie her, und ihre Nachkommlinge sind bei ihnen.
8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos, perante os seus olhos.
9 Ihr Haus hat Frieden vorder Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Seine Ochsen lasset man zu, und miftrat ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 O seu touro gera e não falha; pare a sua vaca e não aborta.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Fazem sair as suas crianças como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind frohlich mit Pfeifen.
12 Levantam a voz ao som do tamboril e da harpa e alegram-se ao som das flautas.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vorder Holle,
13 Na prosperidade gastam os seus dias e num momento descem à sepultura.
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Wer ist der Allmachtige, daß wir ihm dienen sollten, Oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Handen; darum soil der Gottlosen Sinn feme von mir sein.
16 Vede, porém, que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verloschen und ihr Ungluck über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus, na sua ira, lhes reparte dores!
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
19 Deus guarda a sua violência para os filhos deles, e aos ímpios dá o pago, para que o conheçam.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmachtigen wird er trinken.
20 Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-se- lhe o número dos seus meses?
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 Porventura, a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 sein Melkfaft ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemastet mit Mark;
24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe e onde a tenda em que morava o ímpio?
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 Porventura, o não perguntastes aos que passam pelo caminho e não conheceis os seus sinais?
30 Denn der Bose wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição e arrebatado no dia do furor?
31 Wer will sagen, was erverdienet, wenn man's aufterlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho? E quem lhe dará o pago do que faz?
32 Aber erwird zum Grabe gerissen und muft bleiben bei dem Haufen.
32 Finalmente, é levado à sepultura e vigia no túmulo.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dele havia inumeráveis.
34 Wie trostet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 Como, pois, me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.