Jó 21

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Horet doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
2 “Escutem com atenção o que eu digo; essa é a consolação que podem me dar.
3 Vertraget mich, dati ich auch rede, und spottet danach mein.
3 Enquanto eu estiver falando, tenham paciência; depois que tiver falado, podem continuar a zombar de mim.
4 Handele ich denn miteinem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
4 “Minha queixa não é contra seres humanos; tenho bons motivos para estar impaciente.
5 Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
5 Olhem para mim, e ficarão pasmos; assustados, colocarão a mão sobre a boca.
6 Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
6 Quando penso no que estou dizendo, fico arrepiado; todo o meu corpo estremece.
7 Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gutern?
7 “Por que os perversos continuam com vida, chegam à velhice e se tornam poderosos?
8 Ihr Same ist sicher urn sie her, und ihre Nachkommlinge sind bei ihnen.
8 Veem seus filhos crescer e se estabelecer e desfrutam a companhia de seus netos.
9 Ihr Haus hat Frieden vorder Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
9 Seus lares são seguros e livres de todo medo, e Deus não os castiga.
10 Seine Ochsen lasset man zu, und miftrat ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
10 Seus touros nunca deixam de procriar, suas vacas dão crias e não abortam.
11 Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
11 Deixam seus filhos brincar como cordeiros; seus pequeninos saltam e dançam.
12 Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind frohlich mit Pfeifen.
12 Cantam com tamborins e harpas e celebram ao som da flauta.
13 Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vorder Holle,
13 Passam os dias em prosperidade e descem à sepultura
14 die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
14 E, no entanto, dizem a Deus: ‘Deixa-nos em paz! Não queremos saber de ti nem de teus caminhos.
15 Wer ist der Allmachtige, daß wir ihm dienen sollten, Oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
15 Quem é o Todo-poderoso e por que deveríamos lhe obedecer? De que nos adiantará orar?’.
16 Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Handen; darum soil der Gottlosen Sinn feme von mir sein.
16 Acreditam que a prosperidade depende de si mesmos, mas eu quero distância desse modo de pensar.
17 Wie wird die Leuchte der Gottlosen verloschen und ihr Ungluck über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
17 “Quantas vezes a luz dos perversos se apaga? Quantas vezes sofrem desgraças? Acaso Deus, em sua ira, lhes reparte tristezas?
18 Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
18 Quantas vezes são carregados pelo vento, como palha, ou levados embora pela tempestade, como ciscos?
19 Gott behalt desselben Ungluck auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
19 “Vocês dizem: ‘Ao menos Deus castiga os filhos deles!’. Mas eu digo que ele deveria castigar os pais, para que entendam seu juízo.
20 Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmachtigen wird er trinken.
20 Que seus próprios olhos vejam sua destruição; que eles mesmos bebam da ira do Todo-poderoso!
21 Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
21 Afinal, depois de mortos, não se importarão com o que acontece à sua família.
22 Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
22 “Mas quem pode dar lições a Deus, uma vez que ele julga até os mais poderosos?
23 Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
23 Um morre em prosperidade, confortável e seguro,
24 sein Melkfaft ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemastet mit Mark;
24 um retrato perfeito de boa saúde, em excelente forma e cheio de vigor.
25 jener aber stirbt mit betrubter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
25 Outro morre em amarga pobreza, sem nunca ter experimentado as coisas boas da vida.
26 und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
26 Ambos, porém, são enterrados no mesmo pó; ambos são comidos pelos mesmos vermes.
27 Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
27 “Sei o que estão pensando, sei dos planos que tramam contra mim.
28 Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fursten, und wo ist die Hutte, da die Gottlosen wohneten?
28 ‘Onde está a casa dos ricos?’, vocês me dirão. ‘Onde está a casa dos perversos?’
29 Redet ihr doch davon wie der gemeine Pobel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
29 Perguntem, porém, àqueles que viajam, e eles lhes dirão a verdade.
30 Denn der Bose wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
30 Os perversos são poupados no dia da calamidade e socorridos no dia da fúria.
31 Wer will sagen, was erverdienet, wenn man's aufterlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
31 Ninguém os critica abertamente, nem lhes dá o que merecem por seus atos.
32 Aber erwird zum Grabe gerissen und muft bleiben bei dem Haufen.
32 Quando são levados à sepultura, uma guarda de honra vigia seu túmulo.
33 Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
33 A terra lhes dá doce repouso, e uma grande multidão acompanha o funeral e presta homenagens enquanto o corpo é sepultado.
34 Wie trostet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.
34 “Como podem suas palavras vazias me consolar? Suas explicações não passam de mentiras!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.