Jó 15

GerBoLut: Deutsch Bolsingerߴs Luther 1545 Bibel (moderne Rechtschreibung) (SM_GERBOLUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Soli ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blahen mit losen Reden?
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Du strafest mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist kein nütze.
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Du hast die Furcht fahren lassen und redest zu verachtlich vor Gott.
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Denn deine Missetat lehret deinen Mund also, und hast erwahlet eine schalkhafte Zunge.
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Bist du der erste Mensch geboren? Bist du vor alien Hugeln empfangen?
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Hast du Gottes heimlichen Rat gehoret? und ist die Weisheit selbst geringer denn du?
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Was weiftt du, das wir nicht wissen? Was verstehest du, das nicht bei uns sei?
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Es sind Graue und Alte unter uns, die langer gelebt haben denn deine Vater.
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Sollten Gottes Trostungen so geringe vor dir gelten? Aber du hast irgend noch ein heimlich Stuck bei dir.
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Was setztsich dein Mut wider Gott, daß du solche Rede aus deinem Munde lassest?
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß der sollte gerecht sein, der vom Weibe geboren ist?
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die Himmel sind nicht rein vor ihm.
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnode ist, der Unrecht sauft wie Wasser.
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Ich will dir'szeigen, hore mirzu; und will dir erzahlen was ich gesehen habe,
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 was die Weisen gesagt haben, und ihren Vatern nicht verhohlen gewesen ist,
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muft.
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Was er horet, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, furchtet er sich, der Verderber komme;
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 glaubt nicht, daß er moge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts.
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 Erzeucht hin und hernach Brot und dunket ihn immer, die Zeit seines Unglucks sei vorhanden.
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein Konig mit einem Heer.
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 Denn er hat seine Hand wider Gott gestrecket und wider den Allmachtigen sich gestraubet.
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Er lauft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 Er brustet sich wie ein fetter Wanst und macht sich fett und dick.
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 Erwird aberwohnen in verstdrten Stadten, da keine Haupter sind, sondern auf einem Haufen liegen.
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 Erwird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Gluck wird sich nicht ausbreiten im Lande.
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Erwird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dunkel betrogen, und eitel wird sein Lohn werden.
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Erwird ein Ende nehmen, wenn's ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grunen.
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Erwird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Olbaum seine Blüte abwirft.
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben, und das Feuerwird die Hütten fressen, die Geschenke nehmen.
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Er gehet schwanger mit Unglück und gebiert Mühe, und ihr Bauch bringet Fehl.
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.