Salmos 83

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cantique. — Psaume d'Asaph. Dieu, ne garde pas le silence! Ne reste pas sourd et inactif, ô Dieu fort!
1 Ó Deus, não te emudeças; não fiques em silêncio nem te detenhas, ó Deus.
2 Car voici que tes ennemis s'agitent; Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
2 Vê como se agitam os teus inimigos, como os teus adversários te desafiam de cabeça erguida.
3 Ils trament contre ton peuple de perfides complots, Et ils se concertent contre ceux que tu protèges.
3 Com astúcia conspiram contra o teu povo; tramam contra aqueles que são o teu tesouro.
4 «Venez, disent-ils, faisons-les disparaître Du nombre des nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël!»
4 Eles dizem: "Venham, vamos destruí-los como nação, para que o nome de Israel não seja mais lembrado! "
5 Ils ont conspiré d'un commun accord; Ils forment une alliance contre toi:
5 Com um só propósito tramam juntos; é contra ti que fazem acordo
6 Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
6 as tendas de Edom e os ismaelitas, Moabe e os hagarenos,
7 Guébal, Ammon, les Amalécites, Les Philistins et les habitants de Tyr.
7 Gebal, Amom e Amaleque, a Filístia, com os habitantes de Tiro.
8 L'Assyrien se joint aussi à eux; Ils prêtent leurs bras aux enfants de Lot. Pause
8 Até a Assíria a eles se aliou, e trouxe força aos descendentes de Ló. Pausa
9 Traite-les comme tu traitas jadis les Madianites, Comme tu traitas Sisera et Jabin au torrent de Kison!
9 Trata-os como trataste Midiã, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom,
10 Ils furent détruits à Endor, Et ils servirent de fumier à la terre.
10 os quais morreram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra.
11 Rends-les, rends leurs chefs semblables à Oreb et Zéeb, Et tous leurs princes, à Zébach et à Tsalmuna.
11 Faze com os seus nobres o que fizeste com Orebe e Zeebe, e com todos os seus príncipes o que fizeste com Zeba e Zalmuna,
12 Car tes ennemis disent: «Emparons-nous Des demeures où Dieu réside!»
12 que disseram: "Vamos apossar-nos das pastagens de Deus".
13 mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon, Au chaume emporté par le vent!
13 Faze-os como folhas secas levadas no redemoinho, ó meu Deus, como palha ao vento.
14 Comme le feu dévore la forêt. Comme la flamme embrase les montagnes,
14 Assim como o fogo consome a floresta e as chamas incendeiam os montes,
15 De même aussi, mets-les en fuite au souffle de ta tempête; Que ton ouragan les frappe d'épouvante!
15 persegue-os com o teu vendaval e aterroriza-os com a tua tempestade.
16 Couvre leur face d'ignominie. Et qu'ils recherchent ton nom, ô Éternel!
16 Cobre-lhes de vergonha o rosto até que busquem o teu nome, Senhor.
17 Qu'ils rougissent, qu'ils soient épouvantés à jamais; Qu'ils soient couverts de honte et qu'ils périssent,
17 Sejam eles humilhados e aterrorizados para sempre; pereçam em completa desgraça.
18 Et qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est l'Éternel, Tu es le Souverain de toute la terre!
18 Saibam eles que tu, cujo nome é Senhor, somente tu, és o Altíssimo sobre toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.