Salmos 38

FreSynodale1921: Le Nouveau Testament Version Synodale 1921 et le livre des Psaumes (SM_FRESYNODALE1921) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Psaume de David. — Pour servir de mémorial. Éternel, ne me châtie pas, dans ta colère. Et ne me punis pas, dans ton courroux!
1 Ó S enhor , não me repreendas em tua ira, nem me disciplines em tua fúria!
2 Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
2 Tuas flechas se cravam fundo em mim, e o peso de tua mão me esmaga.
3 Ton courroux n'a épargné aucune partie de mon corps; Mon péché ne laisse aucun répit à mon corps.
3 Por causa de tua ira, todo o meu corpo adoece; minha saúde está arruinada, por causa de meu pecado.
4 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
4 Minha culpa me sufoca; é um fardo pesado e insuportável.
5 Mes plaies sont fétides et purulentes, A cause de mes égarements.
5 Minhas feridas infeccionaram e cheiram mal, por causa de minha insensatez.
6 Je suis courbé, abattu jusqu'au dernier point; Je marche en habit de deuil tout le jour.
6 Estou encurvado e atormentado; entristecido, ando o dia todo de um lado para o outro.
7 Un feu ardent consume mes reins; Aucune partie de mon corps n'a été épargnée.
7 Meu corpo arde em febre, minha saúde está arruinada.
8 Je suis accablé et tout brisé; Je rugis dans le frémissement de mon coeur.
8 Estou exausto e abatido; meus gemidos vêm de um coração angustiado.
9 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
9 Tu conheces meus desejos, Senhor, e ouves cada um de meus suspiros.
10 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, Et la lumière même de mes yeux me fait défaut.
10 Meu coração bate depressa, minhas forças se esvaem, e a luz de meus olhos se apaga.
11 Mes amis, mes compagnons s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à distance.
11 Amigos e conhecidos se afastam de mim, por causa de minha doença, e até minha família se mantém distante.
12 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; Ceux qui cherchent ma perte tiennent des propos meurtriers; Ils ne songent qu'à dresser contre moi leurs embûches.
12 Meus inimigos preparam armadilhas para me matar; os que desejam meu mal tramam para me arruinar e passam o dia planejando sua traição.
13 Mais moi, comme un sourd, je n'entends pas; Comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
13 Eu, porém, me faço de surdo para suas ameaças; como mudo, permaneço calado diante deles.
14 Je suis comme un homme qui n'entend pas. Et qui n'a point de réplique sur les lèvres.
14 Escolhi nada ouvir e nada responder.
15 C'est en toi, ô Éternel, que je mets mon espérance: Tu m'exauceras, ô Seigneur, mon Dieu!
15 Pois espero por ti, ó S enhor ; responde por mim, Senhor, meu Deus.
16 J'ai dit: Ne permets pas qu'ils triomphent à mon sujet. Ceux qui me traitent avec mépris, quand mon pied chancelle!
16 Orei: “Não deixes que meus inimigos zombem de mim, nem que se divirtam com minha queda”.
17 Car je suis près de tomber. Et ma douleur est toujours devant moi.
17 Estou à beira de um colapso; enfrento dor constante.
18 Je confesse mon iniquité; Je suis dans la crainte, à cause de mon péché.
18 Confesso, porém, minha culpa; sinto profundo lamento do que fiz.
19 Cependant, mes ennemis sont pleins de vie et de force; Ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux,
19 Meus inimigos são muitos e fortes; eles me odeiam sem razão.
20 Et, me rendant le mal pour le bien. Ils se font mes adversaires, parce que je m'attache au bien.
20 Pagam o bem com o mal e opõem-se a mim porque procuro o bem.
21 Ne m'abandonne pas, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
21 Não me abandones, S enhor ; não permaneças distante, meu Deus.
22 Hâte-toi, viens à mon secours. Seigneur, toi qui es ma délivrance!
22 Vem depressa me ajudar, ó Senhor, meu salvador!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.