Jó 8
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Et Baldad de Sauchée, répondant, dit :
1 Bildad de Chua tomou a palavra e disse:
2 Jusqu’à quand parleras-tu de la sorte, et l’esprit de ta bouche sera-t-il si verbeux ?
2 Até quando dirás semelhantes coisas, e tuas palavras serão como um furacão?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur ? le créateur de toutes choses torture-t-il l’équité ?
3 Porventura Deus fará curvar o que é reto, e o Todo-poderoso subverterá a justiça?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il a de sa main réprimé leurs déréglements.
4 Se teus filhos o ofenderam, ele os entregou às conseqüências de suas culpas.
5 Commence donc dès l’aurore à prier le Dieu tout-puissant.
5 Se recorreres a Deus, e implorares ao Todo-poderoso,
6 Si tu es pur et sincère, il exaucera ta prière et il te restituera la demeure de la justice .
6 se fores puro e reto, ele atenderá a tua oração e restaurará a morada de tua justiça;
7 Ta prospérité première sera petite en comparaison de la dernière.
7 teu começo parecerá pouca coisa diante da grandeza do que se seguirá.
8 Informe-toi de la première génération ; remonte pas à pas jusqu’à nos pères. prier, et à ne point ressembler à l’impie dont il décrit la chute. Il te rendra la prospérité, qui est la récompense du juste.
8 Interroga as gerações passadas, e examina com cuidado a experiência dos antepassados;
9 Car nous sommes d’hier et nous ne savons rien, et notre vie sur la terre est une ombre.
9 - porque somos uns ignorantes das {coisas} de ontem, nossos dias sobre a terra passam como a sombra -:
10 N’est-ce donc pas à nos pères de t’instruire, de t’éclairer, et de tirer de leur cœur des paroles ?
10 elas podem instruir-te, falar-te e de seu coração tirar este discurso:
11 Le jonc verdoie-t-il sans eau ? le glaïeul croît-il s’il n’est arrosé ?
11 Pode o papiro crescer fora do brejo, o junco germinar sem água?
12 Il se tient aujourd’hui sur sa racine, et ne sera pas fauché ; mais, avant que toute autre herbe tombe (sous la faux), n’est-il pas desséché ?
12 Verde ainda, sem ser cortado, ele seca antes que as outras ervas;
13 Tous ceux que le Seigneur oublie finiront ainsi ; car l’espérance de l’impie périra.
13 assim acabam todos os que esquecem Deus, assim perece a esperança do ímpio;
14 Sa maison sera déserte ; sa tente se remplira d’araignées.
14 sua confiança é como filandras, sua segurança, uma teia de aranha.
15 Il étaiera sa maison ; mais elle ne sera pas solide : il essaiera de la soutenir, et elle ne tiendra pas.
15 Ele se apóia sobre uma casa que não se sustenta, atém-se a uma morada que não se mantém de pé.
16 Comme une plante humide sous le soleil, mais dont la tige sort d’une racine corrompue ;
16 Cheio de vigor, ao sol, faz brotar suas hastes em seu jardim;
17 Qui gît parmi les pierres, et vit au milieu d’un amas de cailloux .
17 suas raízes se entrelaçam sobre a pedra, apóiam-se entre rochas;
18 Si on vient à l’arracher, le lieu même la reniera. N’as-tu pas vu de telles choses ?
18 mas se é arrancado de seu lugar, este o renega: nunca te vi.
19 Ainsi est emporté l’impie ; et de la terre une autre plante germera.
19 Eis onde termina seu destino, e outros germinarão do solo.
20 Le Seigneur ne rejettera pas l’innocent : il n’acceptera aucun don de l’impie.
20 Não; Deus não rejeita o homem íntegro, nem dá a mão aos malvados.
21 Il mettra le sourire sur les lèvres de l’homme sincère ; et leur bouche sera remplie de ses louanges.
21 Ele porá de novo o riso em tua boca, e em teus lábios, gritos de alegria;
22 Leurs ennemis seront couverts de honte, et la demeure de l’impie périra.
22 teus inimigos serão cobertos de vergonha, a tenda dos maus desaparecerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.