Jó 37

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À cause de cela mon cœur a été troublé, et il s’en est allé de sa place.
1 “Quando penso nisso, meu coração bate mais depressa e estremece dentro de mim.
2 Écoute les accents de la colère du Seigneur ; et la méditation qui, pour toi, sortira de sa bouche .
2 Ouça com atenção o estrondo da voz de Deus, que da boca dele troveja.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière est sur les ailes de la terre.
3 Ressoa pelo céu, e seus relâmpagos brilham em todas as direções.
4 Après lui une grande voix se fait entendre ; il tonnera avec la voix de sa grandeur, et il ne retiendra pas la pluie et la grêle qui auront entendu sa voix.
4 Depois vem o rugido de trovões, a voz tremenda de sua majestade; quando ele fala, não a refreia.
5 Le Tout-Puissant tonnera de sa voix admirable ; car il fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 A voz de Deus é gloriosa no trovão; é impossível imaginar a grandeza de seu poder!
6 Il dit à la neige : Sois sur la terre ; il envoie les pluies d’orage et les torrents des tempêtes de sa puissance.
6 “Ele diz à neve: ‘Venha sobre a terra!’, e ordena à chuva: ‘Caia em torrentes!’.
7 Il ferme alors de son sceau les mains de chaque homme , afin que chaque homme connaisse sa propre faiblesse.
7 Todos param de trabalhar, a fim de observar seu poder.
8 Les bêtes fauves sont entrées dans leurs repaires ; elles se sont reposées sur leur couche.
8 Os animais selvagens buscam abrigo e ficam em suas tocas.
9 De ses réservoirs sort le vent des douleurs , et des parties extrêmes du nord la froidure.
9 A tempestade sai de seus aposentos, e ventos fortes trazem o frio.
10 Le Tout-Puissant, de son souffle, produit la glace ; il dispose l’eau comme il lui plaît.
10 O sopro de Deus envia o gelo e congela grandes extensões de água.
11 La nuée prépare la production des fruits, et les nuages répandent leur lumière .
11 Ele carrega de umidade as nuvens e espalha entre elas seus relâmpagos.
12 Il les envoie tout autour du ciel et les dirige selon ses conseils, pour faire tout ce qu’il leur prescrit .
12 As nuvens se agitam sob sua direção e cumprem suas ordens sobre toda a terra.
13 Toutes ces choses ont été par lui établies sur la terre, soit pour la correction des pécheurs, soit pour le bien de sa terre , afin qu’elle éprouve sa miséricorde.
13 Deus faz tudo isso para castigar as pessoas, ou para mostrar seu amor.
14 Recueille tout ce que j’ai dit, Job ; arrête-toi en considérant la puissance du Seigneur.
14 “Preste atenção, Jó! Pare e pense nos feitos maravilhosos de Deus!
15 Nous savons que Dieu a fait ses œuvres, lorsqu’il a séparé la lumière des ténèbres.
15 Você sabe como Deus controla a tempestade e faz os relâmpagos brilharem nas nuvens?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute éclatante des méchants.
16 Você entende como ele move as nuvens com perfeição e conhecimento maravilhosos?
17 Ta robe n’est-elle pas chaude, lorsqu’il fait régner le calme sur la terre ?
17 Enquanto você fica sufocado de calor em sua roupa, e o vento sul perde a força e tudo se acalma,
18 C’est lui qui a affermi les cieux anciens : ce ciel si solide, et qui néanmoins a l’aspect de l’onde qui s’écoule.
18 ele faz o céu refletir o calor como um espelho de bronze; acaso você pode fazer o mesmo?
19 C’est pourquoi, apprends-le-moi ; que lui dironsnous ? Cessons nos longs discours.
19 “Ensina-nos, então, o que dizer a Deus; somos ignorantes demais para apresentar nossos argumentos.
20 Aurai-je auprès de moi un livre ou un scribe, pour que je me tienne là et que je lui impose silence comme à un homme .
20 Deus deve ser avisado de que desejo falar? É possível falar quando se está confuso?
21 Personne ne peut regarder la lumière ; elle brille dans les cieux, répandue par lui sur les nuées ,
21 Não podemos olhar para o sol, pois ele brilha intensamente no céu, quando o vento dispersa as nuvens.
22 Surtout, lorsque l’aquilon amène ses nuages éclatants comme l’or . Ces choses montrent la grande gloire et l’honneur du Tout-Puissant ;
22 Da mesma forma, dourado esplendor vem do monte de Deus; ele está vestido de tremenda majestade.
23 Et nous n’en trouvons pas un autre qui lui soit semblable en vertu. Celui qui juge la justice, crois-tu qu’il n’écoute pas les plaintes ?
23 O Todo-poderoso está além de nossa compreensão; apesar de seu grande poder, a ninguém oprime em sua justiça e retidão.
24 À cause de cela, les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte de lui .
24 Por isso em toda parte as pessoas o temem; todos os sábios lhe mostram devoção”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.