Jó 37

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À cause de cela mon cœur a été troublé, et il s’en est allé de sa place.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoute les accents de la colère du Seigneur ; et la méditation qui, pour toi, sortira de sa bouche .
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière est sur les ailes de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Après lui une grande voix se fait entendre ; il tonnera avec la voix de sa grandeur, et il ne retiendra pas la pluie et la grêle qui auront entendu sa voix.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Le Tout-Puissant tonnera de sa voix admirable ; car il fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Sois sur la terre ; il envoie les pluies d’orage et les torrents des tempêtes de sa puissance.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Il ferme alors de son sceau les mains de chaque homme , afin que chaque homme connaisse sa propre faiblesse.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Les bêtes fauves sont entrées dans leurs repaires ; elles se sont reposées sur leur couche.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 De ses réservoirs sort le vent des douleurs , et des parties extrêmes du nord la froidure.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Le Tout-Puissant, de son souffle, produit la glace ; il dispose l’eau comme il lui plaît.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 La nuée prépare la production des fruits, et les nuages répandent leur lumière .
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Il les envoie tout autour du ciel et les dirige selon ses conseils, pour faire tout ce qu’il leur prescrit .
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 Toutes ces choses ont été par lui établies sur la terre, soit pour la correction des pécheurs, soit pour le bien de sa terre , afin qu’elle éprouve sa miséricorde.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Recueille tout ce que j’ai dit, Job ; arrête-toi en considérant la puissance du Seigneur.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu a fait ses œuvres, lorsqu’il a séparé la lumière des ténèbres.
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute éclatante des méchants.
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 Ta robe n’est-elle pas chaude, lorsqu’il fait régner le calme sur la terre ?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 C’est lui qui a affermi les cieux anciens : ce ciel si solide, et qui néanmoins a l’aspect de l’onde qui s’écoule.
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 C’est pourquoi, apprends-le-moi ; que lui dironsnous ? Cessons nos longs discours.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Aurai-je auprès de moi un livre ou un scribe, pour que je me tienne là et que je lui impose silence comme à un homme .
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Personne ne peut regarder la lumière ; elle brille dans les cieux, répandue par lui sur les nuées ,
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Surtout, lorsque l’aquilon amène ses nuages éclatants comme l’or . Ces choses montrent la grande gloire et l’honneur du Tout-Puissant ;
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Et nous n’en trouvons pas un autre qui lui soit semblable en vertu. Celui qui juge la justice, crois-tu qu’il n’écoute pas les plaintes ?
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 À cause de cela, les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte de lui .
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.