Jó 37

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À cause de cela mon cœur a été troublé, et il s’en est allé de sa place.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 Écoute les accents de la colère du Seigneur ; et la méditation qui, pour toi, sortira de sa bouche .
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière est sur les ailes de la terre.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Après lui une grande voix se fait entendre ; il tonnera avec la voix de sa grandeur, et il ne retiendra pas la pluie et la grêle qui auront entendu sa voix.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Le Tout-Puissant tonnera de sa voix admirable ; car il fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Sois sur la terre ; il envoie les pluies d’orage et les torrents des tempêtes de sa puissance.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Il ferme alors de son sceau les mains de chaque homme , afin que chaque homme connaisse sa propre faiblesse.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Les bêtes fauves sont entrées dans leurs repaires ; elles se sont reposées sur leur couche.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 De ses réservoirs sort le vent des douleurs , et des parties extrêmes du nord la froidure.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Le Tout-Puissant, de son souffle, produit la glace ; il dispose l’eau comme il lui plaît.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 La nuée prépare la production des fruits, et les nuages répandent leur lumière .
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Il les envoie tout autour du ciel et les dirige selon ses conseils, pour faire tout ce qu’il leur prescrit .
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 Toutes ces choses ont été par lui établies sur la terre, soit pour la correction des pécheurs, soit pour le bien de sa terre , afin qu’elle éprouve sa miséricorde.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Recueille tout ce que j’ai dit, Job ; arrête-toi en considérant la puissance du Seigneur.
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu a fait ses œuvres, lorsqu’il a séparé la lumière des ténèbres.
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute éclatante des méchants.
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Ta robe n’est-elle pas chaude, lorsqu’il fait régner le calme sur la terre ?
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 C’est lui qui a affermi les cieux anciens : ce ciel si solide, et qui néanmoins a l’aspect de l’onde qui s’écoule.
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 C’est pourquoi, apprends-le-moi ; que lui dironsnous ? Cessons nos longs discours.
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Aurai-je auprès de moi un livre ou un scribe, pour que je me tienne là et que je lui impose silence comme à un homme .
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Personne ne peut regarder la lumière ; elle brille dans les cieux, répandue par lui sur les nuées ,
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Surtout, lorsque l’aquilon amène ses nuages éclatants comme l’or . Ces choses montrent la grande gloire et l’honneur du Tout-Puissant ;
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Et nous n’en trouvons pas un autre qui lui soit semblable en vertu. Celui qui juge la justice, crois-tu qu’il n’écoute pas les plaintes ?
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 À cause de cela, les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte de lui .
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.