Jó 37

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 À cause de cela mon cœur a été troublé, et il s’en est allé de sa place.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Écoute les accents de la colère du Seigneur ; et la méditation qui, pour toi, sortira de sa bouche .
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière est sur les ailes de la terre.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Après lui une grande voix se fait entendre ; il tonnera avec la voix de sa grandeur, et il ne retiendra pas la pluie et la grêle qui auront entendu sa voix.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Le Tout-Puissant tonnera de sa voix admirable ; car il fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Sois sur la terre ; il envoie les pluies d’orage et les torrents des tempêtes de sa puissance.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Il ferme alors de son sceau les mains de chaque homme , afin que chaque homme connaisse sa propre faiblesse.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Les bêtes fauves sont entrées dans leurs repaires ; elles se sont reposées sur leur couche.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 De ses réservoirs sort le vent des douleurs , et des parties extrêmes du nord la froidure.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Le Tout-Puissant, de son souffle, produit la glace ; il dispose l’eau comme il lui plaît.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 La nuée prépare la production des fruits, et les nuages répandent leur lumière .
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Il les envoie tout autour du ciel et les dirige selon ses conseils, pour faire tout ce qu’il leur prescrit .
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 Toutes ces choses ont été par lui établies sur la terre, soit pour la correction des pécheurs, soit pour le bien de sa terre , afin qu’elle éprouve sa miséricorde.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Recueille tout ce que j’ai dit, Job ; arrête-toi en considérant la puissance du Seigneur.
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Nous savons que Dieu a fait ses œuvres, lorsqu’il a séparé la lumière des ténèbres.
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute éclatante des méchants.
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Ta robe n’est-elle pas chaude, lorsqu’il fait régner le calme sur la terre ?
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 C’est lui qui a affermi les cieux anciens : ce ciel si solide, et qui néanmoins a l’aspect de l’onde qui s’écoule.
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 C’est pourquoi, apprends-le-moi ; que lui dironsnous ? Cessons nos longs discours.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Aurai-je auprès de moi un livre ou un scribe, pour que je me tienne là et que je lui impose silence comme à un homme .
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Personne ne peut regarder la lumière ; elle brille dans les cieux, répandue par lui sur les nuées ,
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Surtout, lorsque l’aquilon amène ses nuages éclatants comme l’or . Ces choses montrent la grande gloire et l’honneur du Tout-Puissant ;
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Et nous n’en trouvons pas un autre qui lui soit semblable en vertu. Celui qui juge la justice, crois-tu qu’il n’écoute pas les plaintes ?
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 À cause de cela, les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte de lui .
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.