Jó 37

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À cause de cela mon cœur a été troublé, et il s’en est allé de sa place.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Écoute les accents de la colère du Seigneur ; et la méditation qui, pour toi, sortira de sa bouche .
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière est sur les ailes de la terre.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Après lui une grande voix se fait entendre ; il tonnera avec la voix de sa grandeur, et il ne retiendra pas la pluie et la grêle qui auront entendu sa voix.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Le Tout-Puissant tonnera de sa voix admirable ; car il fait de grandes choses qui nous sont inconnues.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Il dit à la neige : Sois sur la terre ; il envoie les pluies d’orage et les torrents des tempêtes de sa puissance.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Il ferme alors de son sceau les mains de chaque homme , afin que chaque homme connaisse sa propre faiblesse.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Les bêtes fauves sont entrées dans leurs repaires ; elles se sont reposées sur leur couche.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 De ses réservoirs sort le vent des douleurs , et des parties extrêmes du nord la froidure.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Le Tout-Puissant, de son souffle, produit la glace ; il dispose l’eau comme il lui plaît.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 La nuée prépare la production des fruits, et les nuages répandent leur lumière .
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Il les envoie tout autour du ciel et les dirige selon ses conseils, pour faire tout ce qu’il leur prescrit .
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 Toutes ces choses ont été par lui établies sur la terre, soit pour la correction des pécheurs, soit pour le bien de sa terre , afin qu’elle éprouve sa miséricorde.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Recueille tout ce que j’ai dit, Job ; arrête-toi en considérant la puissance du Seigneur.
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Nous savons que Dieu a fait ses œuvres, lorsqu’il a séparé la lumière des ténèbres.
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Il prévoit la dispersion des nuages et la chute éclatante des méchants.
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Ta robe n’est-elle pas chaude, lorsqu’il fait régner le calme sur la terre ?
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 C’est lui qui a affermi les cieux anciens : ce ciel si solide, et qui néanmoins a l’aspect de l’onde qui s’écoule.
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 C’est pourquoi, apprends-le-moi ; que lui dironsnous ? Cessons nos longs discours.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Aurai-je auprès de moi un livre ou un scribe, pour que je me tienne là et que je lui impose silence comme à un homme .
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Personne ne peut regarder la lumière ; elle brille dans les cieux, répandue par lui sur les nuées ,
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Surtout, lorsque l’aquilon amène ses nuages éclatants comme l’or . Ces choses montrent la grande gloire et l’honneur du Tout-Puissant ;
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Et nous n’en trouvons pas un autre qui lui soit semblable en vertu. Celui qui juge la justice, crois-tu qu’il n’écoute pas les plaintes ?
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 À cause de cela, les hommes craindront Dieu ; les sages en leur cœur auront crainte de lui .
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.