Jó 35

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Éliu, continuant, dit :
1 Disse mais Eliú:
2 Qu’as-tu pensé obtenir d’un jugement ? Qui es-tu, toi qui as osé dire : Je suis juste devant le Seigneur ?
2 Achas que é justo dizeres: Maior é a minha justiça do que a de Deus?
3 Je vais faire entendre la réponse à toi et à tes trois amis.
3 Porque dizes: De que me serviria ela? Que proveito tiraria dela mais do que do meu pecado?
4 Lève les yeux au ciel, et regarde et contemple les nuées ; vois combien elles sont au-dessus de toi.
4 Dar-te-ei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.
5 Si tu pèches, que feras-tu ? Si tu as commis beaucoup de fautes, qu’as-tu pu faire qui nuise au Seigneur ?
5 Atenta para os céus e vê; contempla as altas nuvens acima de ti.
6 Si tu es juste, que lui en revient-il ? Que prendrat-il de ta main ?
6 Se pecas, que mal lhe causas tu? Se as tuas transgressões se multiplicam, que lhe fazes?
7 C’est l’homme, son semblable, que ton impiété touche ; c’est le fils de l’homme qu’intéresse ta justice.
7 Se és justo, que lhe dás ou que recebe ele da tua mão?
8 Ceux qui sont opprimés par la calomnie crieront ; ils se plaindront de violences nombreuses.
8 A tua impiedade só pode fazer o mal ao homem como tu mesmo; e a tua justiça, dar proveito ao filho do homem.
9 Mais nul d’eux n’a dit : Où est Dieu, mon créateur, qui a distribué les veilles de la nuit ;
9 Por causa das muitas opressões, os homens clamam, clamam por socorro contra o braço dos poderosos.
10 Qui m’a distingué des bêtes de la terre et des oiseaux du ciel ?
10 Mas ninguém diz: Onde está Deus, que me fez, que inspira canções de louvor durante a noite,
11 Mais s’ils crient vers vous à cause des outrages des méchants, ne les entendez-vous pas ?
11 que nos ensina mais do que aos animais da terra e nos faz mais sábios do que as aves dos céus?
12 C’est la fausseté, l’absurdité que le Seigneur ne veut pas entendre , car le seul Tout-Puissant
12 Clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
13 Voit et punit les ouvriers d’iniquité, et il me sauvera . Entre en jugement avec lui, si tu peux le louer d’une manière digne de son être .
13 Só gritos vazios Deus não ouvirá, nem atentará para eles o Todo-Poderoso.
14 Sache bien qu’il ne te visite pas encore dans sa colère ; et il ne punit pas comme il devrait tes nombreux péchés.
14 Jó, ainda que dizes que não o vês, a tua causa está diante dele; por isso, espera nele.
15 Job a donc vainement ouvert la bouche ; il multiplie les paroles, dans son ignorance des choses.
15 Mas agora, porque Deus na sua ira não está punindo, nem fazendo muito caso das transgressões,
16 — ausente —
16 abres a tua boca, com palavras vãs, amontoando frases de ignorante.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.