Jó 30

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; maintenant à leur tour ils me réprimandent ces gens dont je méprisais les pères, ne les estimant pas dignes d’être avec les chiens de mes troupeaux.
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 Qu’était pour moi la force de leurs mains ? l’aisance avait fui loin d’eux.
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Race stérile, indigente et affamée ; à peine échappée de la détresse, du désert ou des angoisses ;
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Qui se jetait sur les herbes des vallées, dont l’herbe des pauvres était la nourriture abjecte, dénuée de tout ce qui est bon, et rongeant les racines des arbres, tant leur faim était grande.
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ils se sont élevés contre moi, les larrons,
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 Dont la demeure était dans les cavernes des rochers ;
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Dont les cris se mêlaient aux échos agrestes , et qui vivaient près des vignes sauvages.
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés, dont le nom et l’honneur sont éteints sur la terre.
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 Je suis maintenant pour eux une cythare ; je suis le sujet de leurs propos.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Je suis pour eux un objet d’horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils n’ont pas épargné leurs crachats à mon visage .
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper ; alors ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence .
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 Ils se sont levés contre la prospérité de mon rameau ; ils ont étendu le pied, ils ont dirigé contre moi leur sentier de perdition.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils ont détruit mes voies, ils m’ont dépouillé de ma robe ; le Seigneur m’avait pris pour but de ses flèches.
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Il m’a traité comme il lui a plu ; je suis brisé de douleurs.
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Mes souffrances se renouvellent sans cesse ; mon espoir s’est envolé comme le vent, et mon salut comme une nuée.
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 Mon âme est en moi toute languissante ; les jours d’affliction me tiennent.
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 La nuit, mes os s’entre-choquent, et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau ; il m’a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ; une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 J’ai crié vers vous, et vous ne m’avez point écouté, et eux, ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Et ils m’ont insulté sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main puissante .
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Vous m’avez livré aux douleurs, et vous m’avez rejeté loin du salut.
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera, et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 Plût à Dieu que je pusse me porter secours à moi-même ou qu’un autre le fit à ma prière !
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans la détresse ;
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 Moi qui ne m’appliquais qu’au bien ; voilà que sur moi sont venus les jours de malheur.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mes entrailles bouillonnent, et rien ne les calme ; les jours de la pauvreté ont fondu sur moi.
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je cheminais en gémissant sans pouvoir me retenir ; et je me suis arrêté poussant des cris au milieu du peuple.
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je suis devenu frère des oiseaux plaintifs, compagnon des autruches .
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 J’ai la peau noircie, et les os brûlés par la fièvre.
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 Ma cythare a fait place aux pleurs, et mes chants aux sanglots .
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.