Jó 30
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maintenant les plus chétifs me raillent ; maintenant à leur tour ils me réprimandent ces gens dont je méprisais les pères, ne les estimant pas dignes d’être avec les chiens de mes troupeaux.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Qu’était pour moi la force de leurs mains ? l’aisance avait fui loin d’eux.
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Race stérile, indigente et affamée ; à peine échappée de la détresse, du désert ou des angoisses ;
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Qui se jetait sur les herbes des vallées, dont l’herbe des pauvres était la nourriture abjecte, dénuée de tout ce qui est bon, et rongeant les racines des arbres, tant leur faim était grande.
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Ils se sont élevés contre moi, les larrons,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Dont la demeure était dans les cavernes des rochers ;
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Dont les cris se mêlaient aux échos agrestes , et qui vivaient près des vignes sauvages.
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés, dont le nom et l’honneur sont éteints sur la terre.
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Je suis maintenant pour eux une cythare ; je suis le sujet de leurs propos.
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Je suis pour eux un objet d’horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils n’ont pas épargné leurs crachats à mon visage .
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper ; alors ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence .
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ils se sont levés contre la prospérité de mon rameau ; ils ont étendu le pied, ils ont dirigé contre moi leur sentier de perdition.
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Ils ont détruit mes voies, ils m’ont dépouillé de ma robe ; le Seigneur m’avait pris pour but de ses flèches.
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Il m’a traité comme il lui a plu ; je suis brisé de douleurs.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Mes souffrances se renouvellent sans cesse ; mon espoir s’est envolé comme le vent, et mon salut comme une nuée.
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Mon âme est en moi toute languissante ; les jours d’affliction me tiennent.
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 La nuit, mes os s’entre-choquent, et mes nerfs se dissolvent.
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Dieu m’a saisi avec force par mon manteau ; il m’a étreint comme le collier de ma tunique.
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Vous m’avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ; une part de moi est déjà cendre et terre.
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 J’ai crié vers vous, et vous ne m’avez point écouté, et eux, ils se sont tenus près de moi, et ils m’ont examiné.
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Et ils m’ont insulté sans miséricorde, et vous m’avez châtié d’une main puissante .
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Vous m’avez livré aux douleurs, et vous m’avez rejeté loin du salut.
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Car je sais que la mort me broiera, et que la terre est la demeure de tout être mortel.
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Plût à Dieu que je pusse me porter secours à moi-même ou qu’un autre le fit à ma prière !
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans la détresse ;
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Moi qui ne m’appliquais qu’au bien ; voilà que sur moi sont venus les jours de malheur.
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Mes entrailles bouillonnent, et rien ne les calme ; les jours de la pauvreté ont fondu sur moi.
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Je cheminais en gémissant sans pouvoir me retenir ; et je me suis arrêté poussant des cris au milieu du peuple.
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Je suis devenu frère des oiseaux plaintifs, compagnon des autruches .
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 J’ai la peau noircie, et les os brûlés par la fièvre.
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Ma cythare a fait place aux pleurs, et mes chants aux sanglots .
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.